页面载入中...

??????????????????????????????????????

admin 67194短视频 2020-02-01 366 0

  张玉书说,南美虽好,却没人能读懂他的作品,就像《象棋的故事》所说的,“沉在海底里的一个密封箱”,没有了鲜花与掌声,他失去了活下去的耐心。

  但实际上,为更多读者所不知的是,张玉书的另一重身份——研究德语诗歌的专家。

  张老曾说,翻译茨威格,仅仅是工作中的一部分,而他的翻译工作,还包括研究、翻译德国诗人——海涅和席勒。

  张玉书的翻译和研究,以海涅、席勒、茨威格为重点,学术“触角”延伸到德国浪漫主义、德国魏玛古典文学和十九、二十世纪之交的德语文学。

  张玉书希望,中国读者不仅能读到茨威格,还能多多了解海涅和席勒。

  张玉书接受采访时曾说,“这几位大师从不同的方面给我力量,为我树立榜样”,他推介说——

  席勒具有超人的毅力,过人的勤奋,崇高的理想和高尚的品德。他几乎一直带病工作,虽只活了46岁,便英年早逝,但给我们留下了宝贵的精神财富。

‹‹  123  4    ››  显示全文
admin
??????????????????????????????????????

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。